/ / Den synodala översättningen av bibeln på ryska

Synodal översättning av Bibeln på ryska

Under en lång tid på det tidigare Sovjetunionens territoriumUnionen använde endast en - den synodala - översättningen av bibeln. Detta berodde på både den universella ateismens politik i landet och den ortodoxa kyrkans dominerande ställning, vars synod godkändes av denna översättning. Som en följd av denna situation har sina rötter i det allmänna medvetandet tanken att King James översättning - det är en riktig bibel (nästan original), och alla andra översättningar - det är något nyskapande och pålitlig.

Är det så? Hur exakt är den synodala översättningen av Bibeln? Och varför behöver vi olika översättningar alls?

Första översättningar

synodal översättning av Bibeln

Forntida historia om översättningar av Bibeln till ryskainte så rik. Den första av dem utfördes av bröderna Cyril och Methodius, som bodde i IX-talet. Och han var gjord med den grekiska septuaginten. Så, översättningen av Gamla testamentet var redan dubbelt: först från hebreiska till grekiska, och från grekiska till gamla slaviska.

År 1751 beställde kejsarinnan Elizabeth,så att denna översättning återcheckas och om nödvändigt korrigeras. Så det fanns en publikation av Bibeln under namnet "Elizavetinskaya", som den ortodoxa kyrkan fortfarande använder i sina dyrkan.

Verk av Macarius

År 1834 den ortodoxa Archimandrite Makariibörjade arbeta med översättningen av Bibeln, som varade i tio år. Han översatte texten direkt från det hebreiska språket och presenterade redan en del av sitt arbete i synoden för övervägande 1839. Han nekades kategoriskt för offentliggörandet. Vad var anledningen? Synodmedlemmarna tyckte inte om det faktum att Archimandrite Makary bestämde sig för att använda Guds personliga namn i huvudtexten, där det förekommer i originalet. Enligt kyrkans tradition bör den ersättas överallt med Herrens eller Guds titlar.

Trots en sådan kategorisk vägran, Macariusfortsatte sitt arbete. Men de började publicera det bara 30 år senare. Och då bara i delar, i sju år, i tidningen "Orthodox Review". Nästa gång släpptes den här översättningen, taget från det ryska nationalbibliotekets valv, endast 1996.

Arbeta på den synodala översättningen

synodal översättning av det nya testamentet

Paradoxalt sett låter det, men avvisasRådets synod översättning Macarius tjänade som ett oumbärligt verktyg vid utarbetandet av en uppdaterad översättning, känd idag som den synodala översättningen av bibeln. Alla försök att förbereda andra översättningar var korta med all rigor och det färdiga arbetet skulle förstöras. Under lång tid har det diskuterats om det är nödvändigt att tillhandahålla en uppdaterad översättning till flocken alls eller att lämna endast den gamla slaviska versionen.

Slutligen, 1858, en tjänstemanbeslutet att den synodala översättningen av det nya testamentet kommer att vara användbart för flocken, men den gamla slaviska texten bör fortsätta att användas i dyrkan. Denna situation fortsätter till denna dag. Den fullständiga synodala bibeln översättningen publicerades endast 1876.

Varför behöver vi nya översättningar

Bibeln modern översättning

I över ett sekel har den synodala översättningen hjälpt uppriktigtmänniskor får kunskap om Gud. Så är det värt att ändra något? Allt beror på hur du relaterar till Bibeln. Faktum är att vissa människor uppfattar den Heliga Skriften som en slags magisk talisman, och tror att den enda närvaron av den här boken i huset borde ge någon form av godtagande handling. Och därför är farfarens folio med gulade sidor, i texten vars fasta tecken är fulla av (detta är en av de mest iögonfallande särdragen i gammal slavisk grammatik), naturligtvis en riktig skatt.

Men om en person inser det sannaVärdet är inte i materialet från vilket sidorna är gjorda, men i informationen som bärs av texten kommer han att föredra en tydlig och lättläst översättning.

Lexiska förändringar

Alla språk ändras över tiden. Det, som våra farfarfar säger, kan vara oförståelig för den nuvarande generationen. Därför är det nödvändigt att uppdatera översättningen av Bibeln. Här är exempel på några föråldrade ord som finns i Synodal översättning: finger, finger, välsignad, make, ramen, pack. Förstår du alla dessa ord? Och här är deras mening: damm, finger, glad, man, axlar, rekreation.

Bibeln: Modern översättning

Under senare år har ett antal moderna översättningar uppkommit. De mest kända bland dem är följande:

  • 1968 - översättning av biskopscassian (Nya testamentet).
  • 1998 - återställning översättning "Live Stream" (Nya testamentet).
  • 1999 - "Modern Translation" (fullständig bibel).
  • 2007 - "Heliga Skriften. Översättning av den nya världen "(fullständig bibel).
  • 2011 - "Bibeln. Modern rysk översättning "(fullständig bibel).

ny bibel översättning
En ny översättning av Bibeln gör att du kan fokusera påmeningen med den skriftliga, och inte att förstå den oförståeliga texten, som i gamla stavar. Det finns emellertid också en fälla för översättare, eftersom lusten att förmedla meningen med vad som sägs på begripligt språk kan innebära personliga tolkningar och tolkningar. Och detta är oacceptabelt.

Var inte slarvig om vadBibeln översättning att använda för personlig läsning. Faktum är att Guds ord säger att han talar till oss från sidorna i denna bok. Låt hans ord låta utan förvrängning!

Läs mer: