/ / Betydelsen av ordet "komilfo" och rollen som upplåning på ryska

Betydelsen av ordet "comilfo" och rollen att låna på ryska

Vilket levande språk som helst utvecklas dynamisktfenomen. Och ett av sätten att utveckla lånas. Om du förstår systemet och sätt att låna ord, kommer inte meningen med ordet "comme il faut" att vara svår att fastställa.

komilfo mening av ordet
På något (särskilt europeiskt) språk, väldigt liteHans ord och rötter var ursprungligen exklusiva, eftersom Europas språk i århundraden har haft nära samverkan med varandra och med Asiens, Afrika, Amerika och Australiens språk (på grund av kolonisering).

Utländska tokens kan komma in på språket somatt beteckna nya fenomen, och som nya namn för gamla fenomen. Till exempel finns det på många språk ord (följeslagare, tranbär, vodka, kålsoppa, borsch, pepparkaka och andra som kallar föremål av traditionell rysk livsstil). Ord som har passerat internationell kultur lånas från ryska. Precis som ryska barn ställer en fråga om betydelsen av ordet "komilfo", är franska förvirrade över borschen tills de försöker.

Upplåning kan vara av två slag. För det första förekommer det mer eller mindre noggranna fonetiska upp ord och hans naturliga anpassning för att underlätta uttalet. För det andra, fördelningen av de ingående delarna av ett ord eller uttryck och översättning av delar av tal i det språk som upplåningen. Så oftare låna komplicerade multiroot ord eller hela uttrycket. Ofta för att identifiera ett sådant lån, är det nödvändigt att ha omfattande språklig Outlook eller fenomenala språkkänsla.

meningen med ordet comelief
Till exempel inser få människor att ordet"Ortodox" är en spårning av det grekiska ordet "ortodoxa". Under århundraden av historien kom lån från andra folks språk till ryska.

En kort historia om upplåning är: Under X-XII århundradena framkom många grekismar, det vill säga rötter som kom från grekiska, särskilt i kyrkans sfär. Under 12-1400-talet kom turkismer: det mongolska oket kunde inte passera utan spår för språket.

Nästa - tiderna av problem, Cossack upplopp, Split- och nära samverkan med polsk-litauiska samväldet. På ryska finns polonism - det vill säga lån från polska språket. Då var det klart att meningen med ordet "komilfo" inte var känd.

Peter Jag var väldigt förtjust i den nederländska och tyska kulturen, och det passade inte heller obemärkt för det ryska språket, svarade på en hel serie tyskmer, särskilt i militär- och skeppsbyggnadssfärerna.

Under andra hälften av 18 och 1900-talet, alltvet, var galet om Frankrike och hela fransk kultur i allmänhet. Betydelsen av ordet "komilfo" var alltså känd för något barn: "en god ton, anständighetsregler". På franska betyder "comme il faut" "efter behov". Gallicism hindrade inte dig att vänta och ockuperade många sfärer i livet - militär, domstol, konst, mode.

comme il faut
Ibland ser vi inte ens gallicism på vårt modersmål: bataljon, boa, marmelad, tights, buljong, komilfo. Betydelsen av gallicisms för det ryska språket är svår att överdriva. De har utan tvekan berikat vårt språk med olika ljudkombinationer. Men nu, tyvärr började många människor glömma värdet av lite upplåning, och det här är inte så bra! Ordets mening är det minsta du behöver veta om det.

Tja, det tjugonde århundradet är känt för sina anglicisms ochAmerikanism. De kom med mode för jeans och McDonalds, framträdde tillsammans med lean modeller och iPhones, seglade från havet tillsammans med rock kultur och dollar.

Utan tvekan kommer det 21: a århundradet, det första århundradet av det nya årtusendet, också att ge oss nya fenomen och alltid nya lån.

Läs mer: